osyougatsu_uma_nengajo小学生の頃・・・新年明けましておめでとう!(手書き)
中高生の頃・・・“A” Happy New Year !(手書き)
成人式以降・・・謹賀新年(印刷済)

第二次ベビーブーム世代の人間なら、誰もが通過してきた道。

実は「新年明けましておめでとう!」の英語表記は、「Happy New Year!」と“A”を抜くのが正しいのですが、大抵は「“A” Happy New Year!」と書かれてしまいます。私も学生時代はそう書いていました。

こんな誤用が広まってしまったのは、クリスマス前になるとヘビーローテーションされる“例の曲”が原因でしょうか・・・

♪雨は夜更け過ぎに 雪へと変わるだろう Silent night Holy night・・・ /山下達郎

♪We wish you a Merry Christmas ♪We wish you a Merry Christmas
♪We wish you a Merry Christmas and “a” Happy New Year

さすがにクリスマスソングを元旦に歌う人はいませんので、「“a” Happy New Year」は「良いお年を!」に近い意味になるはずです・・・ところが誤解されたまま見事なスタンドアローン化を果たしちゃったようです。

話は変わりますが、この歌って「We wish “your” Merry Christmas」に聞こえませんか?“you” と“a” がつながって“your”に聞こえる空耳なのですが、使用件数をサーチすると・・・

We wish you a Merry Christmas     約1,750,000件
We wish “your” Merry Christmas    約2,750,000件

あれれ、空耳さんの勝ち??

小池